Inscrivez-vous!


  • Entrez votre email pour vous inscrire à la liste de discussion du Club de l'Hyper-République!

« Affaire des minarets: le rôle crucial de l'Internet | Accueil | Faascape "coup de coeur" du trophée EuroCloud »

février 11, 2010

TrackBack

URL TrackBack de cette note:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c6b9253ef0128778ff908970c

Voici les sites qui parlent de Des "clients" tellement "légers" qu'ils s'envolent dans le "Nuage" :

Commentaires

Romain

Juste une remarque concernant le terme « architecture multi-tenante ». Le mot anglais 'tenant' signifie 'locataire' (et 'tenancy', 'location'). Ne serait-il pas plus judicieux de traduire en français par « architecture multi-locataire » (ou alors de conserver le terme anglais)?

Pierre de La Coste

Interessante remarque sémantique. Mais le mot anglais vient lui même du mot français, avec sa racine tenir (tenir de, tenancier, tenure au moyen-âge...). Il n'est donc pas illogique de revenir au sens premier, d'autant plus que le sens "locataire" n'est pas évident, car un locataire est à priori un être humain. Enfin, pour une fois, nous avons un assez joli mot français qui exprimme bien l'idée informatique, que certains experts vont peut-être préciser mieux que moi...

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire