Inscrivez-vous!


  • Entrez votre email pour vous inscrire à la liste de discussion du Club de l'Hyper-République!

Sites de référence

« Affaire des minarets: le rôle crucial de l'Internet | Accueil | Faascape "coup de coeur" du trophée EuroCloud »

février 11, 2010

Commentaires

Romain

Juste une remarque concernant le terme « architecture multi-tenante ». Le mot anglais 'tenant' signifie 'locataire' (et 'tenancy', 'location'). Ne serait-il pas plus judicieux de traduire en français par « architecture multi-locataire » (ou alors de conserver le terme anglais)?

Pierre de La Coste

Interessante remarque sémantique. Mais le mot anglais vient lui même du mot français, avec sa racine tenir (tenir de, tenancier, tenure au moyen-âge...). Il n'est donc pas illogique de revenir au sens premier, d'autant plus que le sens "locataire" n'est pas évident, car un locataire est à priori un être humain. Enfin, pour une fois, nous avons un assez joli mot français qui exprimme bien l'idée informatique, que certains experts vont peut-être préciser mieux que moi...

L'utilisation des commentaires est désactivée pour cette note.